18+

Treść tylko dla pełnoletnich

Kolejna strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich. Jeśli chcesz do niej dotrzeć, wybierz niżej odpowiedni przycisk!

Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Marzeniem Karola Gwoździa jest napisanie książki w całości w gwarze śląskiej!

Paweł Szałankiewicz
arc. MBP
Słyszeliście o Karolu Gwoździu? To siemianowicki poeta, który wydał tomik całkowicie napisany w języku śląskim. O jego tomiku i planach na przyszłość przeczytacie i po polsku i po śląsku!

Okazuje się, że w Siemianowicach mieszka nietuzinkowy poeta, który w ubiegłym roku zadebiutował tomikiem poezji "Myśli ukryte" napisanym całkowicie po śląsku! Karol Gwóźdź to 24-letni bytkowianin, Który na co dzień jest dj'em i producentem muzycznym. Kiedy nie tworzy muzyki stara się śląską gwarę opanować do perfekcji, czego efektem jest jego tomik. - Ważna w nim jest i treść, i język. Chodzi o to, aby czytelnika zatrzymać na dłużej, aby nie tylko zaczytywał się w poezji, ale uczył się przy okazji śląskiej gwary - mówi siemianowicki poeta, z którym spotkaliśmy na jego wieczorze autorskim w Miejskiej Bibliotece Publicznej.

Jego rodzina od kilku pokoleń mieszka na Śląsku, stąd też opanowanie śląskiej gwary nie sprawiło mu większych problemów. - W mojej rodzinie zawsze dużo się godało, ale gdy trzeba było, to używało się też języka polskiego - zapewnia Karol.

Pomysł na tomik i pisanie wierszy w gwarze śląskiej ma swoje początki jeszcze w szkole, kiedy to na jednej z lekcji języka polskiego nauczycielka kazała uczniom do dwóch wersów wiersza Edwarda Stachury dopisać swoją część. - Mojej nauczycielce tak się to spodobała moja praca, że namówiła mnie na to, abym spróbował więcej tak pisać, więc pisałem, ale już po śląsku! - opowiada Gwóźdź.

Poetycki tomik to dla Karola dopiero początek przygody z literaturą. Celem, który wyznaczył sobie na przyszłość, jest napisanie książki. - Oczywiście po śląsku! To jest język mojej duszy, mojego serca - zaznacza Karol.

To nie jedyny powód, dla którego siemianowicki poeta pisze w śląskiej gwarze. Jak przyznaje, chce ten język propagować w literaturze polskiej. - Kiedy wydałem mój tomik spotkałem się z jego pozytywnym odbiorem. Często słyszałem, że właśnie języka śląskiego brakuje w literaturze polskiej - mówi poeta. - W ten sposób będę rozwijał śląską kulturę, a nie promował, bo promować coś można za pomocą takich gadżetów jak koszulka czy szalik - dodaje.

Poniżej tłumaczenie na język śląski

Wyłaźi na to, co w Śymjanowicach mjeszko nyzwykły poyta, kery uůńskjygo roku debjutowoł tůmikjem poyzji "Myśli ukryte" szrajbńyntym blank po ślůnsku! Karol Gwóźdź to 24-letńi bytkowjańin, kery bes kożdy dźyń jest dj'em i producyntym muzycznym. Kjej ńy bajstluje muzyki staro śe ślůnsko godka uopanować do perfekcyji, efektym jest jego tůmik.

- Ważny jest rajn tekst i jynzyk. Uaźi uo to, coby czytelńika chyćić na dużyj, coby ńy ino czytoł poyzja, ale ku tymu uczůł śe ślůnskij godki - prawi śymjanowicki poyta, kerego trefilimy na jego wjeczorze autorskim w Mjejskij Bibljotece Publicznyj.

Jego familjo uod poru pokolyń mjyszko na Ślůnsku, besto uopanowańe ślůnskij godki ńy sprawjůło mu wjynkszych problymůw.
- W moij familii zowdy śe mocka godało, nale kjej trza było, to używało śe tyż jynzyka polskjygo - godo Karol.

Půmysł na tůmik i szkryflańe wjerszy w godce ślůnskij mo swůj poczůntek jeszcze w szkole, kjej na jednyj lekcyji jynzyka polskjygo rechtůrka kozała szkolokům do dwůch wersůw wjersza Edwarda Stachury doszkryflać swoje wersy.

- Moij rechtůrce tak śe uůne spodobały, co przekůnała mje, cobych sprůbowůł wjyncyj tak szkryflać, no to szkryflołech, ale już po ślůnsku! - uopowjado Gwóźdź.
Poetycki tůmik to dlo Karola dźepjyro poczůntek przygody z literaturům. Celym, kery wyznaczůł śe na przyszłość, jest szrajbńyńće kśůnżki.

- Toć, co po ślůnsku! To jest jynzyk moij duszy, mojygo serca - zaznaczo.

To ńy jedyny powůd, dlo kerego śymjanowicki poyta szkryflo w ślůnskim jynzyku. Jak prawi, chce tyn jynzyk propagować w literaturze.

- Kjej żech wydoł můj tůmik trefjůłech śe z jego pozytywnym uodbjorym. Ćyngjym żech słyszoł, co właśńe jynzyka ślůnskjygo brakuje w literaturze - godo poyta. - W tyn sposůb byda rozwijoł ślůnsko kultura, a ńy průmowoł, bo průmować coś możno bes takje gadżety jak treska czy szalik - tuplikuje.
Tłumaczył Karol Gwóźdź

od 7 lat
Wideo

Zmarł Jan Ptaszyn Wróblewski

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na siemianowiceslaskie.naszemiasto.pl Nasze Miasto